viernes, 31 de octubre de 2014

ALICE VALERIA MICU









Un crimen tan abstracto



la oscuridad respira en tu mejilla
sientes su resuello como un trozo
de hielo con la forma de la Tierra
con los polos aplastados por el calor de mis brazos
ya hace tiempo que no espero las mañanas
camino del brazo del olvido
dos manos sin dedos
en total desequilibrio,
como el eco vibrante
en el vientre del sordomudo.
Muerte, has venido y tenías
mi sonrisa en los labios
te he mirado a los ojos
y he visto cuán sola estoy
en la osamenta hueca me quedó el aliento
como un crimen sin cuerpo
tan abstracto
e indecible
como el sueño.




Traducción de Pere Bessó.


Imagen: Dorothea Tanning, Poached Trout, 1952.



WANG WEI









Ascensión



El caserío anidó en el acantilado.
Entre nubes y nieblas la posada:
atalaya para ver la caída del sol.
Abajo el agua repite montes ocre.
Se encienden las casas de los pescadores.
Un bote solo, anclado. Los pájaros regresan.
Soledad grande. Se apagan cielo y tierra.
En calma, frente a frente, el ancho río y el hombre.



Versión de Octavio Paz.



Imagen: Utagawa Hiroshige, Lengua de tierra en Shinagawa, 1856.




jueves, 30 de octubre de 2014

EUGENIO MONTALE









La forma del mundo.



Si tiene el mundo la forma del lenguaje
y el lenguaje la forma de la mente,
la mente son sus plenos y vacíos
no es nada o casi y no puede salvarnos.

Así habló Papirio. Ya era noche
y llovía. Pongámonos a salvo,
dijo, y avivó el paso no advirtiendo
que era suyo el lenguaje del delirio.



Versión de José Ángel Valente.


Imagen: Ilustración de Michael Wolgemut para Las Crónicas de Núremberg, 1493.


SARA TEASDALE









Llegarán suaves lluvias y el olor de la tierra,
y golondrinas dando vueltas con sus débiles sonidos;

Y ranas en los estanques cantarán por la noche,
y ciruelos silvestres de trémulo blanco.

Los petirrojos vestirán su emplumado fuego,
silbando sus caprichos sobre una baja alambrada.

Y nadie sabrá de la guerra, nadie
se preocupará al final cuando haya concluido.

A nadie le importaría, ni a pájaro ni a árbol,
si la humanidad pereció completamente;

Y la Primavera misma, cuando despierte al amanecer
apenas se daría cuenta de que nos hemos ido.




Traducción de Juan Carlos Villavicencio.



Imagen: Johan Abeling,  Weiland, 2000.





miércoles, 29 de octubre de 2014

JOYCE MANSOUR








Un viejo y su vieja ocultos bajo tierra
mano podrida junto a mano podrida, a gusto en la mugre
se hablan sin labios se comprenden sin palabras
oyen el canto lento y grave de la tierra nutrida
y en su corazón se preguntan
si algún día morirán.





Traducción de Eugenio Castro


Imagen: Salvador Dalí, Amantes pacientes (Aparición de un rostro con tendencia estereoscópica en un paisaje del Ampurdán), 1970.